Eline sağlık
Вимовляється як «еліне саалик» і буквально перекладається як «здоров’я вашим рукам». Цю фразу вживають, коли страва приготована так смачно, що хочеться розцілувати руки кухарю. Але не варто говорити її в кафе чи ресторанах — вираз лише для домашніх посиденьок.
Sıhhatler olsun
«Сиххатлер олсун» — фраза для тих, хто бачить гарний привід для свята в усьому. Цими словами вітають усіх, хто тільки що прийняв душ. Ні в якому разі не ванну. Фраза-аналог «з легким паром», але не настільки універсальна.
Çiğerimin köşesi
Яка б дівчина не хотіла, щоб її назвали кутком печінки? Ось ти посміхаєшся, а в Туреччині це справді бажані слова для закоханих. «Чіерімін кьошесі» або «кут моєї печінки» значить, що людина, якій ти це кажеш, дуже тобі дорога. Зовсім як печінка.
І якщо в Україні хтось сказав тобі, що ти вже дістав до печінок, може це просто дуже гарно замасковане зізнання в коханні?
Balık etli
В Туреччині ще в давнину був бодіпозитив. Дослівно,«балик етли» означає «м’ясиста рибка». Так називають пухкеньких жінок, яким щічки тільки личать.
Летиш у відпустку в Туреччину і досі не записалася в спортзал? Правильно, можеш не поспішати. Краще купи ще он той симпатичний «наполеон» і приготуй солодкий шербет за нашим рецептом.
Seni çok seviyorum
Ось ми і дісталися до найголовнішої фрази всіх турецьких серіалів. «Сені чок сев’юрум» — «я дуже тебе кохаю». Іноді вживають без прийменника «чок» — «дуже». Але краще, на нашу думку, буде сказати: «Сені чок чок чок сев’юрум». Адже турки — емоційна нація.